作/译者简介
作者:伊丽莎白•吉尔伯特(Gilbert, Elizabeth),具备小说家与新闻记者的身份,两度获得National Magazine Award 深度报导奖,作品The Last American Man 入选美国国家图书奖决赛名单及2002年纽约时代年代好书,故事集Pilgrims获得Paris Review 最佳新人小说等奖项。译者:何佩桦,台大外文系学士,美国纽约哥伦比亚大学教育学院硕士,曾任大学讲师,现旅居北美,专事翻译。译有《伊斯坦布尔:一座城市的记忆》(2006年诺贝尔文学奖得主作品)等书。
本书是作者的亲身实录。作品里的108个短篇象征了灵魂探索、自我发现之旅。
作者伊丽莎白·吉尔伯特30岁以后发现自己既不想要小孩,也不想要丈夫。在令人疲惫的婚姻结束之后,作者在意大利、印度、印尼三个不同国度之间寻找自己——到意大利品尝美食,尽享感官的满足,在世上最好的比萨与美酒的陪伴下,灵魂就此再生。在印度,与瑜伽士的接触,洗涤了她混乱的身心。巴厘岛上,她寻得了身心的平衡。在这一整年的追寻快乐与虔诚之间的平衡中,她终于发现:“拯救我的人,并非王子,而是我自己操控我,拯救我”。
目录及序
在印度旅游的时候——尤其在圣地和道场游览之时——你会看见许多人脖子上戴着念珠。而你也能看见许多老照片里的赤裸、削瘦、令人望而生畏的瑜伽士(或有时甚至是肥胖、和蔼可亲、容光焕发的瑜伽士)也戴着念珠。这些珠串称为“念诵謦”(Japa Mala)。数个世纪以来,这些珠串在印度被用来协助印度教徒与佛教徒禅坐默祷时保持心神集中。一手握着念珠,以手指一圈圈捻弄——每复诵一次咒语,即触摸一颗珠子。中世纪的十字军朝东方推进、进行圣战时,目睹朝圣者手持这些“念诵謦”祈祷,颇为赞赏,于是把这个构想带回欧洲,成为玫瑰念珠。
印尼(1)
我这辈子从未有哪回像抵达巴厘岛时更无计划。在我漫不经心的旅游史中,这是最草率的一次登陆。我不清楚住哪里,不清楚要做什么,不清楚兑换率,不清楚在机场如何叫计程车——甚至不知道到哪里叫计程车。没有人期待我到来。我在印尼没有朋友,连朋友的朋友也没有。带着过时的旅游指南旅行且放着不读,这造成了一个问题:我没搞清楚自己即使想待在印尼四个月,也不被允许。我在入境时才发现这件事。结果只被批准一个月的观光签证。我没想过印尼政府并不乐意让我在他们的国家爱待多久就待多久。