
田晓菲、宇文所安夫妇在哈佛大学东亚系成就了一段学术佳话
从华师大到复旦,田晓菲、宇文所安夫妇终于在11月7日完成了在上海的紧密讲演行程。在每一间讲堂上,这两位研究中国古典文学的海外学者接受了年轻学生们的热烈欢呼,这样的热闹也许是在安静的哈佛大学东亚系所无法享受的。在系列讲演间隙,田晓菲教授接受了早报记者专访。
少年诗人,13岁就已经出版两本诗集的田晓菲自从远赴美国后,中国古典文学学者的身份似乎代替了诗人身份,“现在还在写白话诗,对新诗我一直很感兴趣。一般人可能这样理解,研究古典诗词那你肯定比较偏爱这个东西,但我和宇文都不是这样的,我们都很喜欢新诗。”
对于自己的少年成名,已有几缕华发的田晓菲看来,那已经是很遥远的事情了,这个1980年代学子的偶像在华师大、复旦的校园中依旧受到追捧,“我也不知道为什么这样。”“我从来没想过要出名,在年轻的时候也没有想过要成为现在的样子。只是在很小的时候,我就志在文学。”
35岁成为哈佛教授,如今的课堂上还时常出现比自己年长的学生,田晓菲回忆说:“我从1998年就开始在东亚系教书,那个时候我和学生的年龄差距不是太大,但现在的学生越来越小了,可能我也老了。”
在美国教授中国古典诗歌,田晓菲说,理解诗歌语言不是真正的问题,“中国人在理解古诗的时候也未必有先天的母语优势,我们现代人其实对古诗也是有相当隔阂的。我不觉得语言是最重要的障碍,历史造成的文化隔阂才是理解古诗的最大障碍,这种障碍是我们中国人也会面对的。”但田晓菲坦言,教书中最大的挑战是,如何让美国学生花时间来学那么遥远的他国文化,“现代人为什么要学中国古典文学?对我们的人生有何意义?跟我们的生活有什么关系呢?我认为,大学毕竟不是职业学校,大学是让学生懂得将来如何做人的地方。他的生活如果对另外一种文化特别是古代文化有点了解的话,他整个人就会有很大改变。”
在东亚系,既有美国学生,也有来自中国的留学生,作为一位来自中国的老师,也敏感地察觉到两者在学习中国古典文学上的差异,“中国学生到了东亚系,理所当然认为汉语是自己的母语,所以在读古诗时很不仔细。美国学生则一个字一个字扣得非常细———越是以为自己有母语优势,往往会一目十行。所以,我做的是,让学生把诗歌翻译成英文,这可以非常好地检验学生的理解。”随着在全世界范围内的汉语热,身在哈佛大学东亚系的田晓菲也切身感受到这一热潮对自己工作的影响,“越来越多的学生要求学习汉语,这当然有很多实用因素,但对中国文学感兴趣的美国人也越来越多。遗憾的是大部分美国人是对中国现代文学感兴趣。所以我很希望,我能把古典文学研究和现代生活接轨。” (记者 石剑峰)